三年中文在线观看免费大全,国产亚洲色婷婷久久99精品,性按摩玩人妻HD中文字幕,免费午夜爽爽爽www视频十八禁

客服:

服務(wù)熱線

13687690161

在線客服

時(shí)政類翻譯教程講解

發(fā)布日期:2021-02-23  11:08:10    瀏覽數(shù):2239 次    信息來源:交傳廣東Harry陳老師
激動(dòng)人心的相約學(xué)教材的日子到啦!本期繼續(xù)為大家推送時(shí)政類文章翻譯技巧。今天我們學(xué)習(xí)的是二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)第三章第六單元的漢譯英部分。上周我們學(xué)習(xí)的是一篇英譯漢的演講,那么,漢語演講如何翻譯成英文呢?一起學(xué)習(xí)吧~

教材節(jié)選自習(xí)近平主席2019年5月15日在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式上的主旨演講。我國領(lǐng)導(dǎo)人在各類大型會(huì)議上的講話也是CATTI實(shí)務(wù)的重要題源。

上期已經(jīng)介紹了主旨演講的含義和特色,具體到漢語主旨演講,需要注意漢語演講經(jīng)常出現(xiàn)的一逗到底(多個(gè)逗號(hào)連接成一段話)、排比句及四六八句的翻譯方法。

翻譯句子時(shí)核心信息的處理方法

 

教材所選內(nèi)容很好地體現(xiàn)了漢語演講的特點(diǎn)。另外,本文屬于國家領(lǐng)導(dǎo)人的演講,文體正式,翻譯時(shí)需注意運(yùn)用書面語的表達(dá)方式。下面,我們分別從詞匯、短語、句子三個(gè)層面進(jìn)行學(xué)習(xí)。

首先,學(xué)習(xí)一下文中出現(xiàn)的生詞:

1. 肩負(fù)責(zé)任:uphold the responsibility of

2. 經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng):economic growth

3. 民生改善:decent lives

4. 社會(huì)穩(wěn)定:social stability

5. 人民往來:people-to-people exchanges

6. 淪為空談:be out of the question

詞匯問題解決了,大家一起來看下文中的重點(diǎn)短語翻譯吧:

1. 遠(yuǎn)離貧困、富足安康: decent lives free of poverty

2. 忍受貧困、饑餓、疾病的折磨:suffer from poverty, hunger and disease.

3. 為……創(chuàng)造衣食無憂的生活: make life carefree for...

1、經(jīng)濟(jì)發(fā)展是文明存續(xù)的有力支撐,繁榮富強(qiáng)是國家進(jìn)步的重要基石。

解析:看到漢語原句,先確定句子的主語、謂語、賓語。本句的主謂賓看起來并不復(fù)雜,但若想翻譯出地道的英文,卻也不容易。

英語中,對(duì)“是”的翻譯十分靈活,漢語中常常出現(xiàn)“是”,但在譯為英文時(shí),很多情況下是不翻譯為be動(dòng)詞的,而是翻譯為意思關(guān)聯(lián)密切的實(shí)義動(dòng)詞。

本句“是……的有力支撐,是……的重要基石”核心含義是支撐、加強(qiáng)基礎(chǔ),所以參考譯文選取了sustain和underpin來翻譯。另外,“文明存續(xù)”、“繁榮富強(qiáng)”只翻譯了核心含義,簡(jiǎn)潔明了。

參考譯文:Economic growth sustains a civilization, and prosperity underpins the progress of a nation.

2、亞洲各國人民希望遠(yuǎn)離封閉、融會(huì)通達(dá),希望各國秉持開放精神,推進(jìn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,共同構(gòu)建亞洲命運(yùn)共同體、人類命運(yùn)共同體。

解析:該句是典型的一逗到底的句子,這樣的句子在漢語文章中很常見,也是CATTI考試的常見句型。遇到這樣的長(zhǎng)句,翻譯前需先分析句子結(jié)構(gòu),根據(jù)句子含義進(jìn)行切分。通常情況下,這樣的長(zhǎng)句翻譯為英文時(shí),通常會(huì)使用兩個(gè)或兩個(gè)以上句子,句子間用關(guān)聯(lián)詞連接,表明句子間的邏輯關(guān)系。另外,需注意學(xué)習(xí)參考譯文對(duì)“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”的處理方法。

參考譯文:
We Asian people hope that all countries will reject self-exclusion,embrace integration, uphold openness and promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. This way,we can jointly foster a community with a shared future for both us Asians and all humanity.

本期我們積累了漢英詞匯、漢英短語,學(xué)習(xí)了漢譯英選詞技巧、漢語長(zhǎng)句翻譯方法,是不是收獲滿滿呢?是不是對(duì)參考譯文全貌充滿期待呢?

那么,歡迎光臨CATTI商城或CATTI淘寶官網(wǎng)購買相關(guān)教材哦!劇透一下,CATTI教材欄目豐富,不僅有參考譯文,更有詳情解析、對(duì)比閱讀、練習(xí)模塊等眾多模塊,可謂備考必備!

Instead, the administration may implement economic policies designed to drive wage growth for low, and middle income Americans, enabling them to buy hommes and cars without incurring __________ debt.

A. vibration

B. ruinous

C. spectacular

D. interpretation

解析 詞義辨析題。此句意為“相反,美國政府也許會(huì)實(shí)施旨在推動(dòng)中低收入者薪資增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)政策,使他們有能力購買房屋和轎車,而無須承擔(dān)高得離譜的債務(wù)“。vibration n. 震動(dòng),猶豫,心靈感應(yīng);ruinous adj.耗資巨大的,無法承擔(dān)的,災(zāi)難性的;spectacular adj. 壯觀的,驚人的,公開展示的;interpretation n.解釋,翻譯,演出。結(jié)合上下文語境,B選項(xiàng)符合題意。

__________ migrant workers is an important measure to implement the Party’s “Wholeheartedly rely on working class”, but also the need to build a harmonious society.

A. Unilateral

B. Uniformity

C. Uninformed

D. Unionizing

 

時(shí)政類翻譯視頻觀賞

>

合作伙伴

青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯